天空翻译 天空翻译 天空翻译 天空翻译 天空翻译
 
天空翻译
天空翻译
 
   网站本地化
   网站建设
   包月服务
 
 
翻译技巧
翻译资料
译文推荐
译员必读
佳作欣赏
妙语连珠
 
 
VOA慢速英语学习网
韦氏大词典
金山词霸
二十一世纪报
China Daily
旺旺英语
清华在线
新东方教育在线
英语通
新浪英语频道
孙悟空
搜狐
雅虎
百度
Google
网易
新浪
3721
河南商都
 
英语形容词转译现象

 

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。

  在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如:

  She spoke in a high voice。她讲话的声音很尖。

  This engine develops a high torque。这台发电机产生的转矩很大。

  英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:

  You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。

  The following plan may become available during the next decade.
  下列计划在10年间可能实现。

  Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America.
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

  He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever。
  他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。

  Salt and Sugar are both solub1e in water。盐和糖都溶于水。

  为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如:

  Contamination leads to 1ower yield.污染导致低产。

  After a few months, our just-in-time system became so efficient.
  几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。

  I wish he was blind.我希望他是个瞎子。

  由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:

  He asked me for a full account of myself and fami1y.
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。

  Another war will be the absolute end of our country。
  再来一次战争我们空虚国家就会彻底毁灭了。

 


 
   
 
公司地址:郑州市丰产路36号豫煤大厦509室
电话:+86-371-63839673 63838939 60919616
传真:+86-371-63835539
E-mail:371fy@163.com, fy371@yahoo.com.cn
24小时在线服务QQ:57176669 翻译请Q我  71218677 翻译请Q我  发送雅虎通信息给我吧  
网络实名:郑州翻译公司  河南翻译公司 天空翻译
版权所有:郑州天空翻译     豫ICP备05005081号